Dringend hilfe bei DE -> EN übersetzung

Sehti

Enthusiast
Thread Starter
Mitglied seit
19.08.2007
Beiträge
40
Moin,

ka ob ich hier richtig bin aber bräuchte dringen hilfe bei einer DE -> EN übersetzung.

Orginal DE text:

Sehr geehrte Herr/Frau XXX

wir haben uns vor einem Jahr kennengelernt, als ich bei ihnen im Hause war.
Ich habe Interrese an mehreren Maschinen und möchte die bei ihnen kaufen.
Die maschinen habe ich extra aufgelistet und möchte, so schnell wie möglich, die Preise von ihnen bekommen, sowie Liefertermin und Zahlungsbediengung, Auftragsbestätigung.
Genau so brauche ich passende Zertifikate für die EU, Bedienungseinleitung, Gebrauchseinleitung für die Maschine soll auf Deutsch oder Englisch sein.
Wie mit ihnen besprochen, habe ich Interesse ihre Produkte weiter in EU und Ukraine zu präsentieren. Das ich die Maschinen in Betrieb nehmen kann, brauche ich von ihnen einen Fachmann, der die Maschinen zusammen baut und lernt mein bedienungs-Personal ein. Die Aufenthaltskosten und Speisen (Hotel, Essen) übernehmen wir.

Danke in voraus. Ich hoffe auf die schnelle Antwort.

Mit freundlichen Grüßen

XXXXXXX

das ist nicht von mir sondern von einem bekannten :d

so jetzt mein übersetzung:

Dear Mr/Ms. XXXXX

We met a year ago, when I was visiting your house.

I´ve got interest in few of your machines and want to order them.

The machines hase been listed on an extra Page.

Please send me the following information as soon as possible: the price, date of delivery, terms of payment and confirmation of the order.

In addition I need proper certificates for the EU and the manual should be in english or german.

As we already discussed, I have interest to represent your products in the EU and Ukraine. In order to activate the machine, I need an employee form you to assemble the machine and to teach my personal.

The cost for room and board (hotel, food) will be payed by us.

Thank you in advance and please reply as soon as possible

Kind regards,

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

so hat wer noch paar verbesserungs vorschläge oder gehts so?

schonmal ein Danke für eure Hilfe
 
Wenn Du diese Anzeige nicht sehen willst, registriere Dich und/oder logge Dich ein.
I am interested in a few of your machines z.B. :)
 
Ich würd das alles weniger 'hart' formulieren. Setz beim Schreiben das nächste Mal die Pickelhaube nicht auf! :fresse:

Ernsthaft. Statt "I´ve got interest in few of your machines and want to order them" würde ich eher etwas in der Art "I am interestend in some of your machines and would like to order them". Verstehst sicher was ich meine.

Allgemein relativ viele Fehler drin. Aber die wird dir sicher jemand aufzählen, ich hab keine Lust. ;)
 
Moin danke für die schnellen Antworten.

habs jetzt soweit geändert:

Dear Mr/Ms. XXXXX

We met a year ago, when I was visiting you at home.

I am interestend in some of your machines and would like to order them

The machines hase been listed on an extra Page.

Please send me the following information as soon as possible: the price, date of delivery, terms of payment and confirmation of the order.

In addition I need proper certificates for the EU and the manual should be in english or german.

As we already discussed, I have interest to represent your products in the EU and Ukraine. In order to activate the machine, I need an employee form you to assemble the machine and to teach my personal.

The cost for room and board (hotel, food) will be payed by us.

Thank you in advance and please reply as soon as possible

Kind regards,

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Ich würd das alles weniger 'hart' formulieren. Setz beim Schreiben das nächste Mal die Pickelhaube nicht auf!

Naja der text ist für ne chinesische firma, nen bekannter vonr mir ( ist chinese) meinte man muss bei den Chinesen bissel hart sein sonnst spurten die nicht. :d
 
Zuletzt bearbeitet:
Da mit "Hause" sicherlich das Unternehmen gemeint ist und nicht das Heim des Ansprechpartners, kann man das so nicht schreiben.

Habe mich mal daran versucht.
Klingt für mich nicht mehr so "hart".

Dear Mr/Ms. XXXXX

We met a year ago, when I visited your facilities.
I am interested in some of the machines you offer and would like to order them.

These machines have been listed on an extra page.

We would be grateful if you could send us the details concering:
- price
- date of delivery
- terms of payment
- confirmation of the order.
as soon as possible.

In addition to that we would need certificates compliant to EU regulations. Hopefully you can provide us with manuals in english or (preferably) german.

As already discussed, I also have an interest to represent your products in the EU and Ukraine.
In order to operate the machines, it would be a necessity for you to provide us with one of your company's employees to assemble them and to teach my staff its handling.

The cost for room and board (hotel, food) will be payed by us.

Thank you in advance and please reply as soon as possible

Kind regards,

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
Zuletzt bearbeitet:
^ wow hört sich sehr gut an digges thx :d
 
Eben gerade noch 'nen kleinen Fehler korrigiert, da hatte sich ein "was" eingeschlichen.
 
as soon as possible ist nicht wirklich extrem höflich.
Den ersten Satz würde ich auch eher so formulieren:
I am interested in ordering some of the machines you offer.

Das "the" vor details concerning weglassen.
In addition we would ohne "to that".
...it would be a necessity for you to provide us... würde ich auch anders ausdrücken.;)
 
hmmmm würde dann so aussehen

Dear Mr/Ms. XXXXX

We met a year ago, when I visited your facilities.
I am interested in some of the machines you offer

These machines have been listed on an extra page.

We would be grateful if you could send us details concering:
- price
- date of delivery
- terms of payment
- confirmation of the order.
as soon as possible. (<-- sehe hier leider keine alternative)

In addition we would need certificates compliant to EU regulations. Hopefully you can provide us with manuals in english or (preferably) german.

As already discussed, I also have an interest to represent your products in the EU and Ukraine.
In order to operate the machines, it would advantageous if you provide us with one of your company's employees to assemble them and to teach my staff its handling.

The cost for room and board (hotel, food) will be payed by us.

Thank you in advance and please reply at the earliest possible date.

Kind regards,

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
Zuletzt bearbeitet:
Klingt nicht "as soon as you can" höflicher als "at the earliest possible date"?
 
mein vorschlag...

Dear Mr. xxx,

we met a year ago, when I visited your facilities.
I am interested in some of the machines you offer.

These machines have been listed on page (2).

We would be grateful if you could send us details concering:
- price
- deliverytime (wie soll er ein datum nennen wenn noch kein deal abgeschlossen ist?)
- terms of payment
- confirmation of the order.

In addition we would need certificates compliant to EU regulations. Hopefully you can provide us with manuals in english or (preferably) german.

As already discussed, I also have an interest to represent your products in the EU and Ukraine.

In addtion we would be pleased if you could provide us with a Trainer.
Conditions and costs for the Trainer should be a seperate offer.

Thank you in advance.

regards,
xxx
 
wen juckts obs jetzt 100 % korrekt ist oder ne spur zu unhöflich.
die wollen doch sicher was verkaufen, also wirds am wichtigsten sein dass sie verstehen, dass du was kaufen willst :P
 
Ich denke das die gar nicht so perfekt Englisch sprechen, oder verstehen... Daher würde ich mich da nicht so lange dran aufhalten.

€: ...can provide us with manuals in english or (preferably) german.

Schreibt man English und German dann nicht groß?

...discussed, I also have an interest to represent your products in

Würde eher schreiben: I'm also interested to represent... [oder] ...interested in representing...

Das nur als ein paar Vorschläge...
 
Zuletzt bearbeitet:
man schreibt offizielle briefe im englischen NIE mit apostroph!

also kein 'I´m', 'don´t' oder 'won´t'...
 
Es sind Chinesen die den Brief bekommen sollen und kein Englisches Unternehmen. Ich denke nicht das die alle aus den Fenstern springen wenn die mal einen Apostroph sehen ;) Nur der Sinn sollte richtig rüber kommen.
 
ob akzent oder apostrophe ist mir egal^^
 
Hardwareluxx setzt keine externen Werbe- und Tracking-Cookies ein. Auf unserer Webseite finden Sie nur noch Cookies nach berechtigtem Interesse (Art. 6 Abs. 1 Satz 1 lit. f DSGVO) oder eigene funktionelle Cookies. Durch die Nutzung unserer Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir diese Cookies setzen. Mehr Informationen und Möglichkeiten zur Einstellung unserer Cookies finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.


Zurück
Oben Unten refresh